Positiva röster om valet av Ishiguro
Kazuo Ishiguros engelske förläggare Stephen Page på bokförlaget Faber & Faber, är närmast lyrisk över valet.
””
"Otroligt glad"
Ishiguros svenska förläggare Sara Nyström på Wahlström och Wistrand hann inte ens höra när Svenska Akademiens ständiga sekreterare Sara Danius läste upp motiveringen.
””
TT: Vad innebär det här för honom och hans böcker?
””
Annika Preis var en av två personer som översatte just "Återstoden av dagen", kanske Ishiguros största framgång, till svenska.
””
TT: Vad tycker du kännetecknar hans språk?
””
Lågmäld person
Rose-Marie Nielsen har översatt fem andra av Nobelpristagarens böcker. Hon beskriver honom som en tillbakadragen och lågmäld person, vilket också går igen i det han skriver.
””
Även Stephan Larsen, lektor i litteraturvetenskap vid Institutionen för kultur och estetik vid Stockholms universitet beskriver Ishiguro som en "lågmäld och stillsam satiriker". Han menar att det jag-formsberättande som Kazuo Ishiguro ofta ägnar sig åt skapar ett band mellan läsaren och romanfigurerna.
””
Litteraturkritikern Jenny Aschenbrenner har läst en handfull av Ishiguros böcker. Hon recenserade bland annat den senaste, "Begravd jätte", i Sveriges Radios Kulturnytt förra året. Hon kallade den för "märklig".
””
"Skicklig stilist"
TT: Vad kännetecknar Ishiguro som författare?
””
Bernt Eklund, Expressens filmredaktör under många år, satte fyra getingar i betyg när "Återstoden av dagen" hade premiär 1993. Några år senare, när det var dags att betygsätta igen inför en tv-visning av filmen, fick den fem getingar.
””
TT