Blekinge Läns Tidning logo
  1. Avdelningar
  2. Orter
  3. Sport
  4. E-tidning
  1. Tjänster
  2. Annonsera
  3. Tipsa oss!
  4. Kundcenter

Innehåll A-Ö

Annons
Kultur

Amanda Gormans översättare hoppar av

Litteratur • Publicerad 1 mars 2021
Beslutet att låta en vit författare översätta Amanda Gormans poesi till nederländska väckte upprördhet. Arkivbild.
Beslutet att låta en vit författare översätta Amanda Gormans poesi till nederländska väckte upprördhet. Arkivbild.Foto: Patrick Semansky/AP/TT

Den kritikerhyllade Bookerpristagaren Marieke Lucas Rijneveld skulle ha översatt poeten Amanda Gormans verk till nederländska. Men efter massiv kritik mot att en vit person fått uppdraget hoppar hen av, skriver The Guardian.

Amanda Gorman väckte internationell uppmärksamhet med sitt framträdande vid installationen av Joe Biden som president – och förlag världen över har tävlat om att översätta och ge ut hennes poesi. I Nederländerna valde förlaget Meulenhoff att ge Marieke Lucas Rijneveld, just nu aktuell på svenska med Bookerprisbelönade "Obehaget om kvällarna", i uppdrag att översätta dikterna. Men beslutet väckte snabbt stark kritik.

Annons

Journalisten och aktivisten Janice Deul uttryckte i tidningen Volkskrant stor upprördhet över att man inte valt en översättare som liksom Gorman är en "spoken-word-artist, ung, kvinna och tveklöst svart".

"Ett obegripligt val för mig och många andra som uttryckte sin smärta, frustration, ilska och besvikelse via sociala medier", skrev Deul i sin krönika.

Rijneveld (som presenterar sig utan att definiera könsgränser) skriver i ett uttalande att hen är chockad över reaktionen, men att hen förstår dem som känt sig sårade av förlagets val.

TT
Så här jobbar Blekinge Läns Tidning med journalistik. Uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons